پیدایش ترجمه

پیدایش ترجمه

Posted on Posted in دسته‌بندی نشده

دفتر ترجمه رسمی ۴۰۳ تهران کلیه خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی را ارائه می دهد.
همچنین جهت کسب آگاهی بیشتر از پیدایش ترجمه می توانید این مقاله را مطالعه کنید.

پیدایش ترجمه

در طول تاریخ ترجمه‌ها، تقریباً در هر جنبه‌ای از جامعه نقش اساسی داشته است.
از زمان قرون وسطی، مترجمان در حال حاضر به پیشرفت زبان‌ها، شکل دادن به هویت‌های ملی و تشکیل بورس‌های تحصیلی کمک بزرگی می‌کردند.
در طی قرون و زمان، مترجمان و مترجمین برای کمک به جوامع در سراسر جهان به جلو حرکت کردند.

در گذشته چندین مترجم مورد تحسین قرار گرفته‌اند، زیرا آنچه که ترجمه کرده‌اند تأثیر به‌سزایی در دین، ​​سیاست، آموزش و سایر زمینه‌ها داشته است.
یکی از مشهورترین آن‌ها مقدس جروم، قدیس حامی مترجمان بود که کتاب مقدس را که به زبان عبری و یونانی به لاتین ترجمه شده بود، ترجمه کرد که به نسخه رسمی کتاب مقدس استفاده شده توسط کاتولیک‌ها تبدیل شد .

در قرن بیست‌و‌یکم، ترجمه نه تنها در اسناد معمولی بلکه در آثار ادبی، گفتارها، اسناد مهم، اختراعات و اکتشافات موفقیت‌آمیز، قراردادها، سخنرانی‌ها، آزمایشات بالینی، تشخیص پزشکی، پرونده‌های دادگاه و موارد دیگر دیده می‌شود.
در واقع، مترجمان برای فرهنگ، ادبیات، علم و دانش یک کشور ضروری هستند.

پیدایش صنعت ترجمه در زمان حال

مطالعات ترجمه، که نخستین بار در بخش دوم قرن بیستم آغاز شده است، امروزه یک دوره آکادمیک است.
این دوره شامل موضوعات مختلف، از جمله اصطلاحات، نشانه شناسی، فلسفه، زبان‌شناسی، تاریخ، علوم کامپیوتر و ادبیات تطبیقی ​​است.
دانش آموزان را ملزم می‌سازد که تخصص خود را انتخاب کنند تا بتوانند آموزش‌های مناسب را در زمینه ترجمه ادبی، علمی، فنی، اقتصادی یا حقوقی دریافت کنند.

مترجمان معاصر به بهبود زبان‌ها از طریق استفاده از واژه‌های زبان‌های مبدأ به زبان‌های هدف کمک کردند.
فناوری و اینترنت یک بازار جهانی برای خدمات زبانی از جمله ایجاد نرم‌افزار ترجمه و خدمات محلی‌سازی ایجاد کرده‌اند.
این شغل را برای مترجمان در سرتاسر جهان ایجاد کرد و به بسیاری از افراد این امکان را داد که مترجمان آزاد باشند که بدون ترک خانه یا کشورشان می‌توانند کار پیدا کنند.

کار به عنوان مترجم فرصت‌های جدیدی را برای افراد دو زبانه که مهارت‌های لازم را برای ترجمه به صورت حرفه‌ای دارند به وجود آورد.
آن‌ها یاد می‌گیرند که از ابزارهای حافظه ترجمه و سایر ابزارهای CAT برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه اسناد استفاده کنند.

اما وضعیت فعلی برعکس وضعیت مترجمان از دوران باستان تا سال‌های قرون وسطاست.
پیش از این مترجمان به عنوان دانشمندان، محققان، دانشگاهیان و نویسندگان شناخته می‌شدند.
امروزه مترجمان تقریبا نامرئی هستند زیرا نام آن‌ها معمولاً در اسنادی که برای ترجمه آن‌ها وقت صرف کرده‌اند، نیامده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

9 − چهار =